۱۹
ایللرنینگ قوریلتایی بؤلیب اؤتدی .اوشبو کتته انجمنده
تورکی خلقلرنینگ افغانستان جمعیتیده توتگن اؤرنی،اولرنینگ
اجتماعی ، مدنی احوالی خصوصیده مقاله ومعروضه قیلینگن .
افغانستان تورک تبارلری قورولتای
خصوصیده ملاحظه لر
اوّلا، قورولتای موفقانه اؤتگنینی برچه وطنداشلرگه
ومللتداشلر گه مبارک باد ایته من .
معروضه لر جوده زور، مضمونی بای،فکرلر تیرن بؤلدی.
جناب البرزو وطندوست نینگ چیقیشلری هم یامان ایمس ایدی.
باشقه مقاله لر اؤقیلگنیدن بیخبرمن .
ایندی ، قورولتای خصوصیده گی ایریم ملاحضه لریمزنی ایتسک:
- فیدراسیون بیرار- بیر شخصیت نینگ نامی بیلن اتلمسلیگینی
تکلیف قیلگن بؤلردیم . چونکی، بیر تاماندن انجمن نینگ اؤز نامی بار،
باشقه طرفدن بو اولوغ داعیه هیچ بیر چیگره وچمبره گه سیغمیدی .
- «تورک» و«تورکی» ایتنیک اتمه لرینی بیر- بیریدن دایم فرقلش
کیره ک بؤله دی . تورک اتمه سی تورکیه خلقی نینگ نامی،
تورکی اتمه سی ایسه 30 گه یقین تورکی تیللی ایللرنینگ نامیدیر.
تورکالوژی دییلگنده هم انه شو نرسه کؤزده تو تیله دی . فیدراسیون
فارسچه ایتیلگنده «تورک تباران» دیب ایشله تیلیشی یخشی جرنگلیدی.
بو توشونچه بو گونگی کون ضرورتدن کیلیب چیقیب هزاره قومینی
هم اؤز ایچیگه آله دی، بیرلشتیره دی .
- قوریلتایده اؤزبیکچه یاکی تورکمنچه معروضه بؤلمه گنی،
انجمن نینگ جدّی کمچیلیگی بؤلدی . اؤزبیکچه فکرلش، یازیش
وسؤزلشنی ، آقساقال واربابلریمیز هم اؤرگنسه لر یخشی بؤلردی .
حتا، هزاره قرداشلریمزنی هم اؤزبیکچه گه اؤرگه تیلیک، تشویق
قیلیلیک دیگن فکرده من . زیرا، بیر مللتگه منسوب انسانلرنینگ اؤزگه
و بیگانه تیلیده سؤزلشلری، ملاقات قیلیشلری یامان بؤلمسه یخشی
هم ایمس،دیب اؤیلیمن .
- قورولتای سیاسی جلسه گه اؤخشمه گنی معقول البتته، ایزیم، ایزیملر
گردابیگه توشمه سین ، دیمن !
-
چیت ایللرده گی وطنداش ومللتداشلریمیزنینگ سانی انچه گینه .اولرنینگ
هر قنده ی حرکتی ثمره سیز قالمسلیگی کیره ک . فکری محصولات
و تولیدّن نیمه خبر؟ آنه تیلده یازیلگن کبوتر نینگ قناتیدیک متن هم بیز
اوچون عزت وغرور بؤلماغی شرط . حضرت نوایی ایتگنیدیک:
نامه اوچون خامه تراش ایله دیم ،
خامه اوچون نامه خراش ایله دیم .
ایندی، بو میدانده نامه هم خامه هم بؤی کؤرسه تیشی لازم .
- قچانگچه اوغان ایشیک آقالری، تؤره وظالیملرینی قرغه ب یوره میز.
لعنت نامه لر اؤقیش بیلن هیچ نرسه حل بؤلمیدی- کو. اولرگه قرشی فکرنی،
غایه لرنی اؤرته گه تشله ماق کیره ک.
- قورولتای شبرغان قتل عامیدن بیرآزآلدینراق اؤتکزیلدی .
بو- یخشی .امّا، جوزجان نینگ،اؤزبیک نینگ شهید
کیتگن اؤغالانلری خاطره سینی قوریلتایاونیتیب قؤیگنگه
اؤخشه یدی نظریمده .
- افغانستان نینگ باش قانونیده تورکی خلقلر تیلی ،
اؤزلری یشب تورگن یورتلرده رسمی تیل اؤله راق
تن آلینگن. بو تیللر نیمه گه اؤزسلاحتیی دایره سیده
ایشله میپدی؟
تورکی تیللرده گی متنلر نیگه باسمه(نشر)
یوزینی کؤرمه یپدی؟
بونرسه لرنی تنظیم قیلیش ویؤنلتیریش بلکی، قوریلتای وظیفه
سیگه کیرمسدیر. بو مساله لرقوریلتایده معمّا صفتیده کؤنده لنگ
قؤییلیشی غایت مهمدیر.
- انجمن مسووللری بیر نیچه جمعی اطلاعات واسطه لرینی اؤزلریگه
قره تیشلری کیره ک ایدی . قطار مصاحبه لراویشتیرلیشی شرط
سنله دی . بونده ی حساس سنه ده قوریلتای لااقل منطقه مطبوعاتی
تیترلرینی ایگلله شی کیره ک ایدی .
- جنوبی تورکستان تاریخی اتمه سینیی کؤپ بار تیلگه
آلیش واونی تبلیغ قیلش، قنچه لیک مهم وضرورلیگینی
ایسدن چیقرمسلیک ضرور، دیب اؤیلیمن .
-
-
مینگه قیلسنگ یوز جفا بیر قتله فریاد ایله مام،
ایلگه قیلسنگ بیر جفا مینگ قتله فریاد ایلرم .
دییدی سؤز ملکی نینگ سلطانی علیشیر نوایی .
شو معناده یعنی اؤزلیکنی انگلش بابیده هم بیرایکّی آغیزسؤزایتیلسه
یامان بؤلمس ایدی . پشتون کوت؟ افغان کوت؟ میر ویس مینه ؟
سلطانکوت؟ شولگر،شینکی؟ وینه اونلب شونده ی ناملرتورکستان
بغریگه سنچیلگن خنجر دیر.ایندی شو ناملردن قوتلیش وقتی ییتمه
دیمی ؟
- صحبتلرنی سیاسی کتگوریلردن کانکریت حیاتی
مساله لرگه بورماق وقره تماق کیره ک . تورکی
زبانلرنینگ باله لری قچان اؤز آنه تیللریده
مکتب وعالی اؤقو تحصیلیدن
بهرمند بؤله دیلر. بو هم جدی معمّا دیر.
تورکی تیللی خلقلرنینگ اولوغ انجمنیگه
ایسه اولکن موفقیتلر تیلب قاله من.
ذ. ایشانچ
ایشانچاااا
وبیلاگیمیزده قاعده بؤیچه اساساً اؤزبیکچه مقاله لرنی
بیریب باریشیمیز کیره ک ایدی . فوق العاده حالتلرده ،
ایریم فارس - دری تیلیده گی مهم وضروری مقاله لرنی
هم حکم ینگیزگه حواله قیلیشنی یخشی مصلحت دیب بیلدیک .
تنیقلی تیلشناس عالم غفوری نیا جنابلری یازگن تحقیقی
مقاله کؤپ جهتلری بیلن ارزشلیدیر. اونی جناب سید حیدر بیات
نینگ سایتیدن : www.hbayat.com آلیب باسدیک.
گؤلن آی ۲۴, ۱۳۸۷
بگفته صاحب نظران ادبيات تركي در قياس با زبان فارسي از نظر فصاحت كلام و تعدد واژه ها در بيان مفاهيم احساسي و لطف و ملاطفت وقهرومخالفت و روابط مادي واجتماعي و۰۰۰ غني تر از ادبيات فارسي است ۰ بقول يكي از مورخين قابل پرسش است كه چرا و چگونه اين زبان فصيح و عميق در دشتها وافقهاي بيكران بر آمده و باليده و رشد كرده و اين همه لغت و كلام زائيده ؟ جواب اينست كه شايد تعدد اقوام و انتشار و گسيختگي آنها از هم وگسترش جغرافيائي وشرايط زيست محيطي و اقتصادي و سياسي ، شرح جنگها و دلاوريها و وضع مدني و فرهنگي براي آنها بينش و افكار و انديشه أي بوجود آورده که بمرور زمان باعث پيدايش و زايش كلام شده و استعمال كلام بمرور آنرا صاف وصيقلي و متبلوركرده وبيشك فصاحت زبان عربي هم تابع همين شرايط بوده است ۰طبعا فصاحت و بلاغت زبان فارسي تا اين حد نيست و علت آن كمي سابقه، عدم تحول در طول هزار سال گذشته و نبودن پشتوانه ادبي آنست و ما در اينجا عقايد تعدادي از صاحب نظران داخلي و خارجي را مي آوريم :
۱ – دكتر مهاجراني با اشاره به تحول ساختاري زبانهاي اروپائي ، يكي از مشكلات بزرك زبان فارسي را عدم شكوفائي وعدم گسترش آن در هزاره اخير عنوان كرد و گفت اينكه ما در حال حاضر براحتي و بدون كوچكترين مشكلي مي توانيم زبان سعدي و حافظ را درك كنيم از يك لحاظ هشدار دهنده است . چرا كه از عدم تحول فرهنگي بدليل وارداتي بودن تمدن ما، در سده هاي گذشته است ( ضميمه روزنامه اطلاعات مورخ ۱۱/۱۱/۱۳۷۴ )
۲ – ابن اثير جوزي مولف كتاب ” المثل السائر في ادب الكاتب و الشاعر ” زبان عربي را دريا و فارسي را قطره خوانده است ( ص ۶۹ كتاب تامل در بنيان تاريخ ايران – ناصر پور پيرار ) و علت آنهم اينست كه كلمات فارسي فصاحت واژه هاي عرب را ندارند .
در قياس فارسي و عربي علامه محقق مير سيد شريف جرجاني ( ۸۱۶-۷۴۰ ) در كتاب ترجمان القرآن که شامل لغات قران کريم با معادل فارسي آنهاست با دقت هرچه بيشتر برشته تحرير کشيده تاپيروان فارسي زبان مکتب محمدي را با معاني فارسي قرآن کريم آشنا کند . کتاب ترجمان نشان ميدهد که در قرن نهم نيز بيان مفهوم اوليه و حتي نسبي يک چهارم از الفاظ عرب مضبوط در قران نيازمند جمله کوتاه و بلند فارسي است تا مفهوم شود. ولي ضبط و توضيح لغات تا قرن نهم طول کشيده و از آنروست که تا پيش ازآن زبان فارسي قدرت و تحمل و تحليل زبان عرب را نداشته و در بسياري موارد آنچه را مير شريف جرجاني آورده حدسياتي است که در معاني واژه هاي قرآن متصور بوده، نه قدرت واقتدارواقعي آن . پس از ظهور اسلام شعر فارسي با وام بسيار به اوزان عروضي و کلام و لغت عرب هم نتوانست زبان و جلوه وجلاي کلام دوران جاهليت عرب و بکارت او را در يابد ( ص۷۱ تامل در – کتاب دوم پور پيرار )
۳-قرآن کريم که بزبان عرب نازل شده از نظر فصاحت کلام و بيان در برابر فصاحت معلقات عرب ،خود معجزه ايست. ضعف زبان فارسي در قران کريم نيز مورد اشاره قرار گرفته چنانکه زبان سلمان فارسي(که ازياران پيغمبروفارسي زبان است) بکنايه ودرقياس با عربي ناآشنا وناتوان معرفي ميشود ترجمه آيه چنين است :« ميگويندبشري اين ها را بتو مي آموزد آنکس زبان گنگ عجم ( فارسي ) ميداند و اين قرآن بزبان فصيح عرب است سوره نحل آيه ۱۰۳ »
۴- آقاي محمد حسين روحاني نوشته اند : « در حال حاضر ما با چند صد هزار واژه علمي و صنعتي بزبانهاي فرنگي سرو کار داريم که عينا و بصورت روز افزون بزبان فارسي سرازير شده و ميشوند ولي عربها ، واژگان خالص و ناب و سره در فرهنگستان زبان خود ساخته اند که از آن ميان ۸۰ هزار واژه کليدي در علم شيمي است . ايشان در ادامه نوشته اند زبان فارسي از گزند واژگان بيگانه منحط ترين ، بدبخت ترين ، پوچ ترين و داغون ترين زبان جهان شده و دستگاه واژه سازي ، باروري و زايندگي زبان فارسي فلج گشته است ( بينات شماره ۱ ص ۱۴۷ ) و اين در حالي است که فرهنگستان زبان فارسي از هفتاد سال پيش داير و اقدام به اصلاح ساختاري زبان و تهيه لغت هايي معادل نموده ، اما همان کاستي پابرجاست و طبيعتا براي جا افتادن و پذيرش لغات وضع شده زمان استعمال لازم است تاکلمات دخيل بتوانندميدان مانور يافته و جواز ورود به گفتار و محاورات مردم بيابند يا دفع شوند ، مثلا بسياري از واژه هاي پيشنهادي احمد کسروي مورد قبول و اقبال زبان و ادب فارسي قرار نگرفت و کسی سبک نوشتاری او را پیروی نکرده است . منظور اینست که فارسی سره بی حضور لغات عربی خشک و بیروح است و طراوتی نمایان ندارد.
۶ – در زمان سامانيان دانشمنداني از قبيل رازي و ابن سينا و بيروني كتابهاي علمي خود را بزبان عرب نوشته و زبان فارسي را براي بيان مطالب علمي عليل دانسته اند. چنانكه از ۱۳۱ اثر مسلم ابن سينا فقط دانشنامه علائي را به فارسي نوشته است و ابن سينارا براي رفع ناتواني علا’الدوله كاكويه در خواندن مطالب جدي بزبان عرب ، مجبور كردند به فارسي بنويسد. گفته اند علاءالدوله حتي از آن متن فارسي نيز به علت وفور لغت عرب چيزي در نيافت ( درست مثل ترجمه فارسي كتاب قانون ابن سينا (وسيله هژار) كه بدليل زياد بودن كلمات عربي رساو مفهوم نيست )
۷- ابو ريحان بيروني بتاييد درست ۱۵۳ عنوان كتاب را صاحب بوده است و از ميان اين كوله بار گران علم كه گنجينه أي از نجوم و رياضيات و فيزيك و تفحص در امور عالم است ، فقط كتاب ( التفهيم ) را هم بفارسي و هم به عربي از بيروني يافته اند و همين تنها كتاب بيروني بفارسي نيز، كه نگارش نخست آن به عربي بوده براي غنا و توان بيان پي در پي به لغات عربي پناه مي برد . دراين كتاب اصطلاحات علمي بزبان عربي است كه بنوشته كتاب مزبور تمام واژگان علمي و فني و عقلي از آن لغت عرب است و نه فقط در عهد بيروني بلكه اينك نيز جايگزين فارسي ندارد . ( تاملي در بنيان ص ۲۴ پور پيرار )
۷ – نظر بيروني در مورد زبان فارسي چنين است : فارسي دري «زبان» جديد و نيم عربي شده ايست كه بيشتر واژگان آنرا كلمات عربي تشكيل ميدهد . علاوه بر اين زبان فارسي دري را به حروف عربي نوشته و نيكو ترين آثاري كه در روزگار دين و حكومت پديد شد بهمين زبان بود زيرا آن زبان تازه فارسي بيشتر زبان شعر و حماسه بود و هنوز مي بايست زماني سپري ميشد تا شايسته تاليفات علمي نيز گردد . اين نظر همان سخن ابوريحان بيروني است كه در سايه غزنويان زيست و براي آنان كتابها نوشت . وي چنين مي پنداشت كه عربي زبان علم و انديشه و تاليف است نه فارسي . ( حسين مونس – اطلس تاريخ اسلام ص ۲۸۲ )
۸-سابقه و پايه زبان فارسي دري كه زبان پهلوي باستان است خود داراي مشكلات زيادي بوده است . آقاي احمد تفضلي نوشته اند: شاهدي در دست نيست كه بر اساس آن بتوانيم استناد كنيم كه فارسي باستان بصورت مكتوب جز در كتيبه شاهان هخامنشي كه بخط ميخي است در جاي ديگر نيز بكار رفته باشدو ناتل خانلري همراه تفضلي هر دو اعتراف دارند: زبان فارسي باستان غير كاربردي بوده وفقط بكار كتيبه نويسي مي آمده. ( تاملي در بنيان ص ۷۸ )
آقاي محمد علي اسلامي ندوشن نوشته اند : چنانكه ميدانيم از ايران پيش ازاسلام از نوشته و كتاب چيزي در دست نمانده است موجب آن هر چه باشد واقع امر آنست كه ما از لحاظ آثار مكتوب ايران باستان با يك خلاءدو هزار ساله رو به روئيم . ( همان منبع )
ملك الشعرا’ بهار در كتاب سبك شناسي جلد اول ص۹۲ نوشته اند :«از روايات فردوسي بر مي آيد كه آرياهاي آن روز كه در ايران استقرار يافته بودند خود داراي خط و تمدن نبودند و اين مبادي و اصول را از رعايا و زيردستان خود آموختند وآن زير دستان مردم قديم ايران بوده اند كه بعد ها از آنان به ديو تعبير شده است .»بنوشته دكتر زهتاب ملل غالب، اقوام آريائي اندكه بر ساكنان سابق منطقه كه التصاقي زبان بودند ، چيره شده و بنوشته فردوسي همان التصاقي زبانان بآنان سي و سه زبان آموخته اند که در اين کتاب اشاره شده .
اينكه شوونيزم فارس سعي ميكند با تبليغ زبان پهلوي پيشينه أي ۲۵۰۰ ساله براي أن جعل كند چيزي در حد حرف و گفتار است و سندي براي ارائه وجود ندارد و بنوشته اورانسكي هم : هيچ مدركي از تكامل زبان اشكاني – چه ديني و غير ديني – از اواسط قرن چهارم قبل از ميلاد تا اواسط قرن سوم بعد از ميلاد منعكس نميكند
۹ – جرجي زيدان مورخ مشهور عرب و نويسنده کتاب معتبر تاريخ اسلام نمي تواند هيچ نشاني از تاريخ جنگها و فتوحات بصورت مکتوب پيش از « تاريخ يعقوبي » بياورد و تصريح ميکند که کتاب نويسي از يعقوبي شروع ميشود و بدليل دشواري نگارش خط عربي ( و عدم تکامل آن تا قرن چهارم ميلادي ) حتي از قرآن نگاري نيز نمونه هائي بس اندک در دست است .
نوشتار خط ترکي و فارسي بر گرفته از خط عربي است و تا قبل از قرن چهارم هجري اين خط هنوز تکامل نداشت و حتي اولين قرآن هاي مکتوب که در زمان حضرت عمر و ابوبکر وسيله هيئت کاتبان قران به ولايات فرستاده شده بدليل نبودن آوانگاري ، از نظر نوشتاري فرق هائي دارند۰ وچنانکه گفته شد تا نيمه هاي قرن چهارم کسي از عوام الناس نمي توانست قرآن را بخواند زيرا اين خط تکامل و شيوع کامل نيافته بود ، اما از آنجا که قرآن قانون اساسي و وجوهره دين اسلام و بيان کننده احکام شرع و دستورات اين کتاب آسماني بود، پيوسته ضرورت نگارش و انتشارآن بدرخواست نو مسلمانان احساس ميشد و از همان قرون اوليه کاتبان وحي سعي در رفع مشکلات آن داشتند و اين روند بتاني و خيلي آرام صورت گرفته است
بنابراين کتابهائي که بخط عربي نوشته شده - اعم از ترکي و فارسي و هرگونه خط عربي – عمدتا از اواخر قرن چهارم هجري و سيصد سال پس از ظهور اسلام بوده است . در کتاب بيست مقاله قزويني آمده است : «قديم ترين کتابهاي فارسي ترجمه تاريخ طبري توسط بلعمي در سنه ۳۸۶ه .ق. وترجمه تفسير کبير طبري بين سنوات ( ۳۶۶-۳۵۰ ه. ق. ) و کتاب الابنيه عن حقايق الادويه ابو منصور موفق الهروي ( البته نوشتار مقدمه آن ) بين سالهاي ۳۶۲- ۳۵۰ ق .بوده و يک نسخه آن بخط اسدي طوسي است . دوره کامل ۲۰ مقاله قزويني چاپ دوم ) و اين نظريه را خانلري نير تاييد ميکند ( تاريخ زبان فارسي ص ۳۵۶ )
۱۰ – واژگان فارسي براي بيان مفاهيم علمي مجهز نيست و مترجمان ايراني بيش از همه اين درد جانکاه را احساس ميکنند و از اين عذاب ميبرند . گاه ميشود که انسان يک ساعت ، يک روز ، حتي يک هفته در باره بهمان تغيير زبان خارجي مي انديشد ، مغز و اعصاب خود را مي فرسايد و سرانجام نيز راه بجائي نمي برد . خوانندگان هم همواره از مترجمان و ترجمه هاي فارسي اظهار ناخشنودي مي نمايند و خود مترجمين نيز بار ها از محدوديت زبان فارسي در ترجمه متون خارجي گلايه داشته اند . ( دکتر م. ح. شهري ص ۶۵ – دکتر رضا باطني ص ۴۷ – ۴۹ همان )
۱۱ – از نظر زماني ترکي بر فارسي مرجح است ، چرا که از سپيده دم تاريخ آذربايجان ، محل اسکان مردم التصاقي زبان سومري و ايلامي و … بوده و سومريان نخستين خط نوشتاري را در دنيا ايجاد کرده اند وبگفته دکتر زهتاب و منابع خارجي انتساب زبان ترکي بر پايه زبان التصاقي مسلم و حتمي است و اين زبان در طول سده ها و هزاره ها چنين قانونمند و منسجم شده است .
۱۲ – در زبان ترکي لغات و واژه هائي هست که در زبان فارسي معادل و همسنگ ندارد و از اين رو قابل ترجمه به فارسي هم نيست . امير عليشير نوائي ( ۸۷۶ – ۹۰۶ ) شاعر و نويسنده بزرگ خراسان و وزير دانشمند سلطان حسين بايقارا (که داراي ۳۲ اثر بزبانهاي ترکي و فارسي است ) ۵۰۰ سال پيش کتابي بنام « محاکمة اللغتين » نوشته که جزو آثار کلاسيک زبان ترکي است . کتاب مزبور حاوي لغات ترکي است که در فارسي وجود ندارد . دنباله اين کتاب را در عصر ما دکتر جواد هيئت زبان شناس و ترک شناس معروف آذربايجاني بسال ۱۳۷۲ نوشته اند که حاوي ۱۷۵۰ کلمه ترکي از اين قبيل است . نويسنده معتقد است در صورت استقصاء و پي جوئي صد ها لغت ديگر از اين قبيل بدست خواهد آمد ، زيرا با توجه بلغت نامه ها يا ديکسيونر هاي ترکي عثماني و آذربايجاني مشاهده ميشود بيش از ۳۰% لغات باهم متفاوت اند و از هر کدام يک الي چهار کلمه ذکر شده ، در حاليکه در ترکي از يک کلمه تعداد زيادي کلمات ساخته ميشوند که داراي معاني متفاوت هستند . باتوجه بوجود بيش از ۲۰ زبان و لهجه ترکي که داراي کتابت هستند و هر کدام بيش از ۱۰۰۰ لغت مترادف دارد، هزاران واژه در ترکي موجود است که در فارسي موجود نيست .
۱۳ – افعال ترکي در قياس با فارسي فوق العاده زياد و حدود ۲۴ هزار واژه است در حاليکه بنوشته دکتر زهتاب محقق و نویسنده قواعد و گرامر زبان ترکی، زبان فارسي بيش از ۳۵۰۰ و در نهايت تا ۴۰۰۰ واژه دارد بنا بر اين فارسي در قياس با ترکي الکن ونارسا است . افعال ترکي از نظر نوع ، وجه زمان بسيار غني و متنوع است و اين غنا بيشتر تابع حرکات و قابليت لغت سازي ، ايجاد مفاهيم جديد ، غناي مفاهيم مجرد ، تنوع و قدرت بيان ، تفرعات و تفاوت هاي جزئي کلمات است ، و از اين رو شخصي مانند امير عليشير نوائي و بسياري از شرق شناسان معتقدند که نثر زبان ترکي براي بيان انديشه و مفاهيم ادبي ، علمي ، اجتماعي و فلسفي رسا ترو مناسب تراز بسياري زبانهاست . مثلا در ترکي براي بيان انواع درد ها ۲۶کلمه بکار ميرود که هر کدام درد بخصوصي را بيان ميکند ولي در فارسي بيش از ۵ يا ۶ کلمه وجود ندارد . يا براي دعوا و مرافعه و شکل و حالت ويژه آن، کلمات متعددي هست که در فارسي محدود است يا براي بيان هيجانات قلب حدود ۳۱ کلمه موجود است که در فارسي بيش از ۵ تا نيست . براي بيان پخش و پلا شدن چيزي در ترکي ۱۵ کلمه و در فارسي ۵ تاست و يا براي ترسيدن و پريدن ، يا براي بيان انواع صدا ها و … هر کدام چندين و چند واژه وجود دارد که در فارسي محدود است . بنا براين با وجود کلمات متنوع و متعدد ترکي ميتوان با دقت ، ظرافت و مناسبت داد سخن داده و احساس و انديشه خود را بشکل دلخواه بيان نمود و اين خود دليل بر وسعت ، گستردگي ، غناء و کمال زبان ترکي است . بعنوان مثالي چند :
۱۴ – در ترکي لغات مشابه ( آمونيم ) يا لغات همانند و يکسان با معاني مختلف بسيار است که در شعر و ادبيات و مخصوصا اشعار خلقي ( باياتي ) استعمال زياد دارد و عموما بصورت جناس در مي آيد مثل واژه ( آت يعني بيانداز ) و ( آت بمعني اسب ) – در باياتي قشنگ زير« گؤزلر » در دو معني بکار رفته است :
عزيزيم کيمي گؤزلر تار چالان سيمي گؤزلر
قاشين کيمين قاش اولماز گؤزلرين کيمي گؤزلر
که « گؤزلر »اولي بمعني« انتظار» و دومي بمعني «چشمها »آمده. و يا در عبارت « آخار سولار درين اولماز » و « آغاج دان ميوه ني درين » که درين ، اولي بمعني « عميق » و دومي بمعني « به چينيد » آمده . و هکذا در جمله « آغاجدان آلما دوشدو » و « سن او سؤزي اؤزن آلما » که «آلما » در اولي بمعني« سيب »و در جمله دوم بمعني « نگير » ميباشد .
۱۴ – مفاهيم و انديشه هائي که در ترکي مي توان با يک واژه بيان نمود در فارسي با يک شبه جمله و يا يک جمله جابجا ميشود و علت آن تنوع واژه هاي ترکي و محدوديت و کمبود واژه هاي بسيط زبان فارسي است ، زيرا بيشتر آنها بمرورزمان از ياد ها رفته است مثال :
سئويشمک = همديگر را دوست داشتن ( جمله با۳ کلمه )
گلين جه = بمحض آمدن
گئتمه لي يم = ناچار از رفتن هستم( جمله با ۳ یاچهار واژه )
قوجاقلاشديلار = همديگر را در آغوش گرفتند ( ۴ کلمه )
خوسانلاشديق = بطور خصوصي درد دل کرديم
اوسانميشام = از دست او به تنگ آمده ام
بيخميشام = از دست او به تنگ آمده ام .
آغلاشديلار = باهم گريه کردند
دويونجا = بمحض اينکه سير شد
۱۵ - هماهنگي اصوات در کلمات يکي ازجالب ترين مشخصه هاي زبان ترکي است و جزو زيبائيهاي و امتيازات آن بشمار ميرود . چنانکه حرف اول يا هجاي اول ريشه کلمات از هر گروه که باشد ( با صداي نازک يا کلفت ) ، بقيه حروف صدا دار از همان گروه خواهد بود . اصوات يا آوا ها ، در زبان بعنوان عناصر تشکيل دهنده کلمات داراي اهميت و نقش اساسي است و جالب اينکه در زبان ترکي بين اصوات مختلف هماهنگي لازم بين اصوات مختلف ريشه و پسوند موجود است . مثلا در کلمه «آلماق » چون صدا دار اول حرف« آ » کلفت است صائت هجاي دوم « آ » نيز کلفت است و يا در کلمه « اؤزگه لر» يعني بيگانگان صائت « O اؤ » نازک است صدادار هاي بعدي«a و a » بعدي نيز نازک است . حتي کلمات خارجي نيز که وارد ترکي ميشوند ضمن سازش با اين زبان ، تابع همين قاعده خواهند بود .
۱۶- هماهنگي اصوات در زبان ترکي چنان جالب است که مي توان تلفظ صحيح کلمه را دريافت چنانکه درست کلمه صابون ، خواهد شد صابين و درست کلمه آلتون ( بمعني طلا ) خواهد شد آلتين .هماهنگي اصوات اثر مطبوعي در شنونده ايجاد ميکند .« مان مولر» زبان شناس اروپائي دراين مورد مينويسد : « هنگامي که ما ، زبان ترکي را با دقت و موشکافي بررسي کنيم ، با معجزه اي روبرو ميشويم که خرد انساني در عرصه زبان ترکي از خود نشان داده است ( مجله باريش ش ۳ ص ۱۷ ) يعني ابزار گرامري ترکي چنان منظم و قانونمند و کامل است که اين تصور را بذهن متبادر ميکند که شايد اين زبان بنا برهنمود يک فرهنگستان از سوي زبان شناسان خبره ساخته و پرداخته شده و جهت استفاده در اختيار ترک زبان ها قرار گرفته است .( همان ) در حاليکه فارسي ، زباني خشک و غير قابل انعطاف بوده و بدليل محدود بودن افعال و واژه ها ميدان مانور زياد ندارد.
۱۷ - از مهمترين و اصلي ترين تفاوتهاي ترکي با فارسي همانا ويژگي هاي ساختماني و نحو کلام و ترکيب کلام و ترتيب عناصر جمله است .زيرا ساختار اين دو زبان اصلا با يکديگر همخواني ندارد و بقولي تفاوت آنها مثل تفاوت روز و شب است . چنانکه در فارسي عنصر اصلي جمله در اول ، ولي در ترکي ، در آخر قرار دارد يا در فارسي کلمات از اول و آخر تکميل ميشوند اما در ترکي فقط از آخر، يا در فارسي صفت بعد از اسم قرار دارد ، ولي در ترکي صفت قبل از اسم قرلر ميگيرد. از طرف ديگر ترکي زباني التصاقي و پيوندي است اما فارسي ، زباني تحليلي است. و تفاوت هاي متعدد ديگر نيز دارد . با توجه به بحث گرامر و دستور زبان ترکي و فارسي و تفاوتهاي عمده آنها ، پوچ بودن ادعاي کسروي و ايادي او در فقره تحول آذري به ترکي از مسلما ت است.
۱۸ – افعال لازم و متعدي – در ترکي و فارسي افعال ممکن است در شکل اصلي لازم يا متعدي باشند اما با توجه به پسوند ها اين قبيل افعال در فارسي محدود و در ترکي دامنه وسيع دارد و در صورت لزوم افعال متعدي درجه دو، و درجه سه ، نيز ساخته ميشود . مثلا « گلمک = آمدن»فعل لازم است و مفعول لازم ندارد ، ولي« وورماق بمني زدن » متعدي است و مفعول لازم دارد که در ترکي با افزودن پسوند« ت »فعل متعدي ساخته مي شود چنانکه از مصدر « اوخشاماق = شبيه بودن » ميتوان : « اوخشاتماق = شبيه کردن » ساخت و يا با افزودن پسوند « دير يا دور » به آن متعدي درجه دوم ساخت که ميشود : « اوخشاتدير ماق » . و يا از – اوخوماق ، اوخوتماق متعدي درجه دو است . حالا اگر بخواهيم متعدي درجه سه بسازيم کافي است با اضافه کردن پسوند « دوتدور » به درجه دو عمل کنيم که ميشود : « اوخوتدور ماق » ( يعني کسي را وادار به درس خواندن يا قرائت کردن يا آواز خواندن » است .يا مثال ديگر از وورماق يعني زدن - که درجه دوم آن ميشود: ووردورماق ( کسي را بوسيله کس ديگر زدن ) و درجه سوم متعدي آن خواهد شد: « ووردتدور ماق » يعني وسيله زدن کسي را فراهم کردن .
۱۹ – پاره اي وجوه کلمات مرکب و بصورت تکراري مشتمل براصطلاحات و عباراتي هستند که درترکي هست و در فارسي ، يا وجود ندارد و يا باين صورت نيست اين ترکيبات آهنگ دار، نرمش زبان ترکي را نشان ميدهد واستعمال آنها در زبان محاوره و نوشتار موجب فصاحت ، رسائي و غناء زبان ترکي است از آن جمله :
- ترکيباتي در مورد فراواني ، بيان حالت ، عمق مطلب : يانا يانا – چالا چالا – باخا باخا – سوزه سوزه – زئرين زئرين ( آغلادي ) – داما داما – قاريش قاريش – يئکه يئکه – بوش بوش – قاچاقاچا – گوله گوله –
- بعضي ترکيبات حالتي را بطور پيوسته بيان ميکند و بين دو کلمه تکراري واژه ( ها ) قراردارد مثل : گل ها گل ( حين آمدن ) – توت ها توت ( هنگامه گرفتن ) قاو ها قاو ( هنگامه مسابقه ) – گئت ها گئت – چال ها چال – وور ها وور – ايچ ها ايچ – يئه ها يئه – قئر ها قئر – گور ها گور – قاچا قاچ – و …
- نوع ديگر اين ترکيبات خردو ريز يک مجموعه را بيان ميکند که کلمه اولي خفيف کلمه دوم است : سس سمير ( سرو صدا ) – سئر سفئه – ايز توز – آري دوري – آپ آيدين – سيريم سرتق – بسه بس ( رقابت – مسابقه ) يول يولاخ – کول کوس – پسه پوسه – چؤر چؤپ – در دمير – قانلي قادالي – گون گوذران – تؤر تؤکونتي – قاتما قاريشيق – ايز توز ( نشانه ) ايين باش ( سرووضع ) خيريم خيرده – – چولا چوجوق - و …
- نوع ديگر اين ترکيبات بيان خلوص و عمق و شدت و نهايت صفتي يا چيزي است : گؤم گؤي – دوم دوز – سپ سرين – قاپ قار ا – قوپ قوري – دوم دوري – ايپ ايستي – يام ياشل – ايپ ايشيق - ( که در فارسي با تکرار عين کلمه بدست ميآيد مثلا سيز سبز يا زرد زردو…)
زبان ترکي آذربايجاني براساس ساختار و مباني زيرتشکيل شده است :
۱ - متکي شدن به کلمات و تعبيرات اصلي خود زبان – در ذخيره لغوي زبان آذربايجان ، لغات بنيادين جاي اصلي و اساسي دارند، اين لغات که نشانگر هويت تاريخي و قومي و در حکم خمير مايه ترکيب لغوي زبان هستند هر کدام تاريخچه اي بس قديم و چه بسا به قدمت تاريخ دارند .
۲ – مجهز بودن به علايم و پيوند هاي بيشماري که ايجاد کلمات و مفاهيم جديد را در اين زبان دامن گستر فراهم ميسازد . پيوند ها يا پسوند ها علايمي هستند که با الحاق به آخر ريشه ، دو وظيفه مشخص انجام ميدهند : گروهي از آنها با الحاق به آخر ريشه ، واژه جديدي مي سازند که معاني کمابيش متفاوت با ريشه دارد و به عنوان لغت مستقل در فرهنگ عمومي زبان ثبت ميشود . اين پسوند ها يا پيوند ها را « واژه ساز » مينامند مثال : سوسوز ، سوسوزلوق و يا گؤرماق ، گؤروش ، … و گروه ديگر علايمي هستند که با الحاق به آخرواژه ،آن را به پذيرش نقش گرامري خود آماده مي سازند که آنها را واژه پرداز مي نامند مثال : سوسوزدان ، سوسوزلوق و يا گؤرورم ، گؤرورسن و …
۳ – ساختار محکم و قانونمند گرامر زبان که بدنه زبان را صيانت ميکند و به آن اين امکان را ميدهد که با وجود بعضي بد اقباليها که در طول تاريخ ( مخصوصا در ۷۰ سال گذشته ) که باين زبان تحميل شده همچنان جاي شايسته خود را محافظت نمايد .
۴ – زبان ترکي يک زبان التصاقي و پيوندي است : در زبانهاي التصاقي يا پيوندي ريشه واژه خواه از يک يا چند هجا تشکيل شده باشد ، در هيچ شرايط از هم نمي گسلد و شکل آوائي آن ثابت است . مثلا اگر کلمه « سو » بمعني آب را ريشه فرض کنيم هر پيوند يا پسوندي که باخر اين کلمه بچسبد تغييري در شکل و صداي آن ايجاد نميشود . يعني هم شکل و صداي واژه «سو » ثابت ميماند در نتيجه علايمي که بنام پسوند يا پيوند بريشه افزوده شود ، بسهولت قابل تشخيص است . مثال از خود کلمه « سو » که اسم است : سو – سوسوز – سولوق – سوسوزلاماق – سولاماق – سولاشماق و …يا مثال ديگر از فعل «گؤر» از مصدر« گؤرماق » يعني ديدن : گؤروش ، گؤره جک ، گؤرمک ، گؤروشمک و … که ريشه کلمه ثابت مانده و صدا و اصالت خود را حفظ ميکند .
۵ – چنانکه گفتيم زبان ترکي، زبان فعل و جولانگاه افعال بيکران و باقاعده است – که با تمام گوناگونيها و وجه زمان و غيره ، افعال بي قاعده در آن بچشم نمي خورد ، بر عکس زبانهاي تحليلي ( فارسي ، فرانسه ، انگليسي ) که صد ها فعل بي قاعده دارد . افعال در زبان هاي تحليلي حالت اشتقاقي داشته اما ريشه قادر به حفظ ريشه و پايه خود نيست و يکپارچگي خود را از دست ميدهد ولي آوا هاي آن غالبا بر جاي مي ماند . مثلا از ماده ( کتب ) کلماتي مانند : کاتب – مکتوب – استکتاب – يکتب – يکتبان و …مشتق شده است .
در زبان فارسي ريشه ها اغلب از نظر ساختار صوتي دگرگون ميشود و علايم به اول يا آخر کلمه مي آيند مثلا در کلمه « رفت » داريم : روش ، ميرود ، برو ، رفتار ، بروم و… که اصالت ريشه از دست ميرود ولي در ترکي ريشه کاملا بر جاي ميماند .نظیر رفتن در ترکی میشود گئدیش – گئدیر – گئت ! گئدیم وگئتمیشم – گئدیردیم – گئت میرم – گئتدین ؟ … که بن فعل ( گئت ) در اول وازه هاتی موجود است
۶ – هماهنگي يا هارموني آوا ها يا صدا دار ها ( مصوت ها ) با حروف – در ترکي آذربايجاني مصوت ها ( آوا ها ) از نظر تلفظ ، گروه بنديهائي دارند که شناخته ترين آنها تقسيم اين صدا ها به صدا هاي نازک و کلفت است که داراي چهار صدادار کلفت ( i ساکن - او - آ – او ) و پنج مصوت نازک ( اي کشيده – اؤ - او – ا – ا )ميباشد . کد در همين کتاب اشاره شده است .
۷ – کوتاهي آواهاي صدا دار – در زبان ترکي آذربايجاني تلفظ آواهاي صدا دار اعم از اينکه توناژ يا صداي آنها کلفت يا نازک باشد بطور کوتاه ( نه کشيده ) ادا ميشود
۸ – اصل توالي پيوند ها – يکي ديگر از جنبه هاي تمايز اين زبان ، اصل توالي منطقي پيوند هاست و بموجب آن ، پيوند ها يا پسوند ها بر اساس ميزان اهميت شان در تصريف ( صرف کردن ) در معني خود کلمه يا جمله در فاصله دور يا نزديک تر نسبت به ريشه واژه ، در تماس با ساير پيوند ها قرار ميگيرد. مثال : يازيچي لاريميز دان ديلار يعني « از نويسندگان مان هستند ) در ترکي ميشود : ( ياز +ي + چي + لاريميز+ دان + ديلار) . و يا در عبارت : ايستک لي لرينيزه يعني « براي عزيزان تان » (ايسته + ک + لي + لر + اينيز + ه) و همچنين هر عنصري از جمله که داراي اهميت بيشتر است نزديک فعل جا ميگيرد. اما در فارسي ترتيب جمله برهم است و آن شايد از محاسن فارسي باشد .
۹ – نبودن علامت جنس – در اين زبان علامت جنس و همچنين حرف تعريف وجود ندارد . در حاليکه مثلا در انگليسي حرف تعريف the و در زبان فرانسه و عربي نوع جنس مذکر و مؤنث معين ميشود .
ديگر ويژگيهاي زبان ترکي از نظر « ويدر مان» زبان شناس آلماني بشرح زير است :
- در صرف اسماء پسوند ملکي بکار ميرود
- بر خلاف فارسي صفات قبل از اسماء ميآيند
- بعد از اعداد علامت جمع بکار نميرود
- مقايسه با مفعول منه انجام ميگيرد
- براي سئوال پسوند موجود است
- براي فعل معين بجاي « داشتن » ، از بودن « ايمک » استفاده مي شود
- بجاي حرف ربط از اشکال فعل ربط و يا قيد فعلي استفاده ميشود
- زبان ترکي برخلاف زبانهاي هند- اروپائي فاقد علامت جنس و حرف تعريف بوده وحرف جربعداز کلمه مي آيد.
- هرچيزمعين برغيرمعين مقدم است يعني اگر مفعول صريح روشن باشد بر مفعول غير صريح غير معين ، مقدم ميشود
- هر عنصري از جمله که به آن بيشتر اهميت داده شود نزديک فعل قرار ميگيرد .
- عنصر اصلي جمله ( مبتدا و خبر ) ، بر عکس زبانهاي هند اروپائي درآخر جمله است يعني ابتدا عناصر ثانوي وفرعي نوشته شده و عنصر اصلي يا فعل در آخر جمله قرار ميگيرد .
آنچه مسلم است نوشتار زبان ترکي نيز پابپاي فارسي پيش آمده و آثار ارجمندي بر جاي گذاشته است .متاسفانه اين زبان اسلامي و ايراني در چند دهه گذشته دچار استبداد فرهنگي و محدوديت و ممنوعيت ناجوانمردانه شوونيسم آرياپرست پهلوي شده و سعي در نابودي و امحاء آن شده است . از آنجا که بقول يکي از وطنان فارس زبان « هر غفلتي از زبان به کدورت آن مي انجامد اين نخستين و نازنين و نازک ترين فرزند فرهنگ بشري پيوسته بمراقبت دايگان ملي و محلي محتاج بوده است و بدون حفاظت آگاهان و دانايان و متفکران و سخنوران گوئي غذاي لازم را دريافت نميکند و از رشد مي ماند . ( تامل در ص ۷۳ پور پيرار ) از اين رو طبيعي است که آموزش زبان مادري بايد در درجه اول اولويت قرار گيرد و تعصب خاصي نسبت بزباني که پايه و مايه آن با توجه بسنگ نوشته هاي اورخون داراي سابقه اي بيش از ۲۰۰۰ سال در زمينه علمي ادبي فرهنگي است نبايد که نابود شود و چه بهتر بنا بتوصيه صاحب نظران علمي نخست به آموزش زبان مادري اقدام شود که از روان پريشي در فقره زبان جلو گيري گردد و بعد از زبان مادري زبانهاي ديگر فرا گرفته شود .
ع.ا. غفوري نيا –
۲۶/۱/۱۳۸۳
—
www.hbayat
تصویر اینتیرنیتدن آلیندی
تورکی مشایخلر سلسله سیدن
(۴)
زنگی آته تورکی مشایخ ، پیر و متصوفلردن بؤلیب ، اونینگ اصل
آتی آی خواجه، آته سینینگ اسمی تاش خواجه دیر. زنگی آته تاشکینتده
دنیا گه کیلگن ، امّا اونینگ توغیلگن ییلی انیق ایمسدیر. نسبی جهتیدن
زنگی آته خواجه احمد یسّوی نینگ پیری استادی بؤلمیش ارسلان باب
اولادی سنله دی، انیقراق ایتگنده ارسلان باب نینگ ایوره سیدیر.زنگی آته
تورکستانده خلق آره سیده تصوفنی ترغیب قیلیب، یسّوی طریقتینی یایشگه
کتته خدمت قیلگن . شونینگدیک،او ایل آره سیده حکیم و اولیا صفتیده
هم یوکسک حرمتگه سزاوار بؤلگن شخصدیر . زنگی آته اؤته قاره
تنلی بؤلگنی اوچون شو آت بیلن چاو(شهرت) قازنگن . زنگی آته نی
حبشی عربلرگه نسبت بیریش مطلقا اساسسیز دیر . معلوماتلرگه قره گنده
زنگی آته سلیمان باقیرغانیگه مریدلیک قیلگن ، حکیم آته اؤلگنیدن کیین
اونینگ بیوه سیگه عنبر بی بی گه اؤیله نه دی واوندن بیر نیچیته فرزند
کؤره دی . صاحبقران امیرتیمورنینگ بویروغی بیلن تاشکینتده
آی خواجه آته نینگ صلابتلی مقبره سی بنیاد قیلینه د ی .
حاضرگی کونده بوجای خاص وعام اوچون تبرک بیر زیارتگاه دیر.
(«اسلام انسکلوپیدیه سی»، ۹۱- بیت) . زنگی آته اؤز ایزگوفضیلتلری
برکتیدن همتی لقبنی هم آلگن . زنگی آته تصوفی بیلیم و معرفت
سباقلرینی اؤز پیری حکیم آته دن اؤرگنه دی .
آی خواجه آته اؤزی نینگ اسلامی، تصوفی قره شلرینی بوتون
دشت قیبچاق،اورال، ولگاه بؤیی وتورکستان بؤیلب کینگ ترقه لیشگه
سعی و حرکتلر قیله دی . اؤنلب مرید وشاگردلرنی جمله دن
اوزون حسن آته،بدر آته، صدر آته وسیدی آته لرنی واییگه ییتکیزه دی.
زنگی آته نینگ فضل ،کمالی ،کرامتی حقیده خواجه احرار ولی ،
مخدومقلی ، شاعر کمی تاشکندیلر یازیب قالدیرگنلر.خلق
عقیده سیگه کؤره هر بیر کسب نینگ اؤز پیری بؤله دی . شونگه کؤره
افغانستان تورکلری هم پاده چیلیک کسبی نینگ پیری دیب، زنگی آته نی
بیله دیلرواوذاتگه دایم حرمت واحترامده لر . اولوغ نوایی اؤزی نینگ
«نسایم المحبت» اثریده زنگی آته حقیده شونده ی معلومات بیره دی:
" تورکستان مشایخیدن دور وکؤپ مشایخ خدمت وصحبتیغه ییتیبدور.
و تورک اولوسیده مشاهیرلردن دور.انینگ بابیده هم کؤپ سؤزلرمنقولدور".
(«نسایم المحبت» ،۴۲۵ - بیت ) زنگی آته دن حکمتلر،شعرلریاکی
باشقه اثرلریازیلگنی حقیده معلو ماتلرقؤلده موجود ایمس . زنگی آته
۱۲۵۸- میلادی ییلی حاضرگی اؤزبیکستان پایتختی بؤلمیش تاشکینت
یقینیده گی زنگی آته قیشلاغیده عالمدن کؤز یومه دی.
تصویر اینتیرنیتدن آلیندی
تورکی مشایخلر سلسله سیدن
(۳)
سلیمان باقیرغانی
تورکی متصوّف و شاعر.سلیمان باقیرغانی حاضرگی اؤزبیکستانگه
قره شلیخوارزم نینگ هزار اسپ قشلاغیده دنیاگه کیلگن . شیخ نینگ
توغیلگن ییلی انیق ایمس. تصوّف نینگ تنیقلی نماینده سی باقیرغانی
اؤزی نینگ پیری احمد یسّوی طریقتیگه ایزداشلیک قیلیب وعمرینینگ
آخریگچه شوطریقت دوامچیسی بؤلیب قاله دی . دانشمندلیک خصلتلری
بیلن آراسته شاعر، ایل آره سیده حکیم آته نامی بیلن هم مشهور بؤلگن .
احمد یسّوی نینگ شاگردی همده مریدی بؤلگن باقیرغانی شاعرلیک استعداد
بیلن ، تورکستان پیری نظریگه توشگن . سلیمان باقیرغانی شعری قابلیتینی
دستلب پیری و اوستادی خواجه احمد یسّوی طریقتینی ترغیب قیلیشدن باشله یدی.
سؤنگره ،او کینگ معناده ،اسلامی شریعت، طریقت، قانون- قاعده لرینی
اؤز اثریده انعکاس بیره دی . باقیرغانی نینگ تصوّفی قره ش لریده ،
الله نی تنیش اولوغ معرفت ، یوکسک محبت بو- تنگریگه محبت دیب،
توشونیله دی . باقیرغانی نینگ شعرلری«باقیر غانی کتابی» نامی بیلن
ییتیب کیلگندیر. بوندن تشقری،باقیرغانی نینگ تصوفی روحده گی
«آخرزمان» و«بی بی مریم» داستانلری هم بار. باقیرغانی شعرلری
احمد یسّوی شعرلریگه اؤخشب خلقانه تیل بیلن ترنم ایتیلگن .
(«اؤزبیکستان مللی انسکلو پیدیه سی » 193- بیت)
علیشیر نوایی اؤزی نینگ «نسایم المحبت» کتابیده حکیم آته
( سلیمان باقیرغانی) نی تورکی مشایخلر سلسله سیدن سنه ب ،
او حقیده جمله دن شونده ی یازه دی:« (باقیرغانی یاغمیرده اؤتیننی
تؤنیگه چیرمه ب،هول قیلمسدن آلیب کیلگنی اوچون یسّوی تیلیدن سؤزله یدی.)
ای فرزند ، حکیمانه ایش قیلدینگ و الارغه بو لقب آندین قالغاندور .
وحکیم آته غه حکمت تیلی گویا بؤلوبتور.انداق کی،انینگ فوایدی التراک
آره سیده مشهوردور. اول جمله دین بیری بو دور کیم:
تیک تورغان بوته دور،
بارغانلارنی بوته دور.
بارغانلر کیلمس بؤلدی،
مگر منزل آندا دور »
(«نسایم المحبت» 420 – بیت)
حکیم آته نینگ شعرلری قدیمگی تورکی-اؤزبیکچه شعرلرنینگ اینگ گؤزه ل
نمونه لرینی اؤزیده مجسّم ایتگندیر.
شاعر وادیب سلیمان باقیرغانی
تخمین 1186 میلادی ییلده وفات ایته دی .
* * *
عاشیق بؤلوب،درگاهسیگه،چؤمسم،باتسم،
محبت پرده سینی کیجی آتسم.
اؤزدین کیچیب محبّتده سیزیب یؤرسم،
صوفی بؤلیب ،حضرت تبا بارگیم کیلؤر.
ذ.ایشانچ
عزیز اؤقوچی ملتداشلریم فکر وقلم ایگه سی!
اسلامی معرفت ، مدنیت وتصوفنی عالمگه یاییشده تورکی مشایخلرنینگ
خدمت واولوشی بغایت کتته بؤلگنی تاریخدن معلومدیر.اؤنلب انه شونده ی
طریقت پیشوالری ، پیر ومرشدلر تاریخ نینگ آلتین زرورقلریدن اؤزیلریگه
مناسب اؤرین توتگنلر. اولرنینگ حیاتنامه سی ، فکر دنیاسینی یاریتیش و
اؤقوچیلرگه ییتگزیش مقصدیده،ویبلاگیمیزده «تورکی مشایخلرسلسله سیدن»
تورکوم مقاله اعلان قیلیشگه نیت قیلدیک . بیزنینگ نظریمیزدن چیتده قالگن ،
بیراق، سیزنینگ اختیارینگیزده بؤلگن قؤشیمچه معلوماتلر بؤلسه همکارلیک
قیلرسیز دیگن امیدده میز.
(۱)
ارسلان باب
ایریک تورکی مشایخلردن بیری .ارسلان باب اون بیرینچی
عصرده یشب اؤتگن تصوف پیشوالریدندیر. بو شیخ حقیده گی
معلوماتلرقیسقچه بؤلسه- ده ،مناقب، نصبنامه لرده اوچره یدی .
تصوفی قره شلرنی یایگن شیخ ارسلان باب حقیده مخصوص
تدقیقات ایشلری قیلینمه گن . تورکستان پیری خواجه احمد یسّوی ارسلان باب
آلدیده تعلیم آلگن. ارسلان باب حاضرگی قیرغیزستان حدودیده شو نام بیلن
اتلوچی بیر ییرده ابدی قرار تاپگن .مذکور شیخ دن منثور، منظوم اثر
قالگنلیگی حقیده حاضرچه معلوماتلر ییتیب کیلگنی یوق .
تصویر اینتیرنیتدن آلیندی
تورکی مشایلر سلسله سیدن
(۵)
سیّد آته
مشهورتورکی مشایخلرسلسله سیدن، اسمی سیّد احمد آته سی نینگ
اسمی سیّد ابو بکر، بوگونگی اؤزبیکستان پایتختی تاشکینتده توغیلیب
وایه گه ییتگن . شیخ نینگ توغیلگن ییلی معلوم ایمسدیر. احمد یسّوی
طریقتی نینگ ایریک نماینده سی بؤلمیش سیّد آته زنگی آته نینگ
شاگردی وخلیفه سی سنه له دی . سیِد آته هم تورکستانده یشه ب ،
باشقه متصوفلر قطاری تصوف طریقتلرینی توشونتیریش بیلن بیرگه
آدملرنی راستلیک، انصاف وعدالتگه دعوت قیلیب یورگن . یسّولیک
طریقتیده پیر و مرشد گه سؤزسیز اطاعتده بؤلیش اوستون قاعده
حسابلنگن . انه شو پرنسیپگه شیخ سیّد آته هم قتّیق عمل قیلگن .
طریقت یوروقلرینی ترغیب قیلیش اساساً آغزه کی ( وعظ یؤلی)
بیلن عملگه آشیریلگن . سیّد آته دن بیرار- بیر رساله ، کتاب ،
حکمت میراث قالگنی حقیده معلومات سقلنمه گن . سیّد اته عمری
نینگ آخریده تاشکینتدن آرالگه کؤچیب باریب،1292 -1311ینچی
ییلر آره سیده اؤشه ییرده وفات ایتگن . («اسلام انسکلوپیدیه سی»
، 205 - بیت).سیّد آته حقیده گی ایکینچی معلوماتنی علیشیر نوایی
نینگ «نسایم المحبت»اثریده اوچره ته میز . سیّد آته باره سیده
نوایی قو ییده گیچه معلو مات بیره دی: «خواجه احمد یسّوی نینگ
قرابتیدور. ریاضت بیله مجاهده لرتارتیبدور.ایشی اول ییرگه ییتگن
ایکندورکه، دیبدورلرکه،مین واحمد تینگه شتوک، مین بییکراک
ایردیم .انی بعضی هم سیادتغه منسوب قیلیبدورلار و تورک
اولوسیدا اتا دیرلار. و شهرتی بغایت کؤپدور و داعوامیزسؤزی
هم کؤپ.» («نسایم المحبت»، 425- بیت)
ذ. ایشانچ
یازو اصلاحاتی بابیده سؤز
(4)
آلدینگی یازمه صحبتلریمیزده اؤزبیک یازوی دوچ کیله یاتگن
ایریم عرب حرفلری و بیلگیلری بیلن باغلیق معمّالر اطرافیده
فکر یوریتگن ایدیک. اونده بیز عربچه اونداشلردن(ط،ظ،ص،ض
ة،ذ،ث)، همده تشدید، همزه، قیسقه الف و تنوین کبی بیلگیلرنی
اؤزبیک املا سیده قؤلّنمسلیگینی تکلیف ایتدیک .
امّا عرب حرفلری تیزیمیده اونلیلر (واول) مساءله سی جوده
مرکّب وحتا توزه تیب بؤلمس بیر مساءله دیر.عرب حرفلریدن
اؤزبیکچه آلتیته اونلیگه:
) A, I, E, O’,O, U(
هر قنده ی شکلنی قبول قیلگن تقدیرده هم اولرنی بیر قاعده گه
سالیب بؤلمیدی. چونکی، گپ توزیله یاتگنده اونلیلر اؤزیدن
آلدینگی یاکی اؤزیدن کیین کیله دیگن اونلیلر بیلن معنوی قاوشه
آلمیدی . بیزنینگچه اؤزبیک املاسیده سؤز باشیده کیلگن اونلیلرنیگینه
بیرقاعده گه بؤی سوندیریش ممکندیر. بونده ی وضعیتده ایریم
حالتلردن تشقری سؤزاؤرته ده وسؤز آخریده یشله تیلوچی اونلیلرنی
اؤزحالیچه قؤیماق کیره ک .
) A(
تاوشی اوچون سؤزباشیده کیلگنده گینه فقط بیرالف(ا) حرفنی قبول
قیلیش کیره کدیر.مثلا، اچچیق،اتمه،ایرماق،النگه، اته له،اچیتقی،
شکلده ایشله تیله دی.
)I(
اونلیسی اوچون سؤز باشیده گیلگن تقدیرده « ا+ی» حرفلرینی
قبول قیلماق کیره ک . سؤز باشیده مثلاً، ایگنه، ایدیش ،ایزچیل،
ایزغرین،ایککی،ایلدیز ،ایلگری کبی سؤزلرده. باردی سؤزباشیده
وسؤزآخریده کیلسه فقط «ي» حرفی بیلن افاده قیلینیشی تؤغریراقدیر.
)Y(
تیل اؤرته ،جرنگلی،سیرغه لاوچی قیسقه تاوشی اوچون
فقط سؤز باشیده کیلگنده « إ+ی » حرفلری واسطه سیده عکس
ایتتیرماق لازم .مثلاً، إیگرمه،إیگیت،إیگنه،إیل، إیلقی،إیراق،
إیلماق ،إیرتقیچ ، إیرتماق ، إیریک ،إیقیتماق، إیغماق کبی
سؤزلرده .سؤز باشیده وسؤز آخریده عادتده گیدیک «ی+ی»
طرزیده افاده له نیشی منطقیراقدیر.
) E(
اونلیسی اگر سؤز باشیده کیلسه ایککی حرف قؤشیلمه سیدن
یعنی «ی+ی»(«یی») شکلیده ایشله تیش ممکن. بیراق سؤز
اؤرته سیده بیرته «ی» حرفی بیلن افاده ایتسه بؤله دی.مثلاً،
ییچیم،ییتکچی،ییتیلماق،ییتی، ییتوک،ییمیرماق،ییلپیماق،
ییلکه ؛ بیل ، بیکه سؤز آخریده «ي» حرفی بیلن یازیلیشی
مقصدگه تؤغری کیله دی : بي، دي، کبی سؤرلرده.
)YE(
اؤرته کینگ ،آلد قطار،لبنمه گن اوشبواونلیلی اوچون بیزنینگچه
«أ+ی» بیلگی وحرفنی قبول قیلماق ضرور.چونکی، بو تاوش فقط
سؤزباشیده کیله دی.مثلاً،أیرکین،أیرته،أیگه ،أیگر،أیگیز،أیگاو،
أیگری- بوگری،أیکین،أیله ماق،أیلنماق،أیل،أیلت،أیلتماق أیمگک،
أیللیک، أیلچی ،أیم،،أیمکداش،أینماق ،أیندی کبی سؤزلرنی یازگنده .
( O’)
بواونلی اوچون«ؤ» قؤلّه اش کفایه دیر.مثلاً،اؤزبیک،اؤتکیر،
اؤسمه، اؤتین،اؤکتم ،اؤقلاو گؤزه ل،کؤزمینچاق،کؤمیش،کؤمیر،
غؤزه،غؤره. بو اونلی نینگ افضل تامانی شونده کی سؤزباشیده،
سؤز اؤرته سیده وسؤزسؤنگیده هم قؤلّه ش قیینچیلیک
توغدیرمیدی.بی ملال ایشله تیله بیریشی ممکن.
) O(
اونلیسی اؤرنیده حاضرگیسیدیک«مد»بیلگیسینی ایشله تماق
معقول.آته، آنه ، آش، آلمه ،آت، آق، ،آله- بوله و باشقه لر.«مد»
بیلگیسی سؤزباشیده و سؤز آخریده کیلگنده باشقه حرفلر بیلن
قاوشمیدی یاکی اؤزیدن آلدینگی ، کیینگی حرفلربیلن توتشمیدی.
) U(
اوچون او نلیسی اوچون حاضرگیسیدیک فقط «یو»شکلینی
ایشله ته بیرماق درست. یوتوق،یوک،یوقوملی،بویوک،کویوک ،
یوتینیماق،یومشاق.یالشگن حرفلردن « یو» حرفی هر اوچلّه
حالتده هم ایشله تیلیشی ممکن.
اؤزبیکچه اونلیلرنینگ عرب ولاتین حرفلری کؤرینیشیده گی
افاده سی :
A= ا/الف
I= ا+ی
E= ی+ی
U= یو
O= آ
O`= ؤ
****
Ye = أ+ی
Y = إ+ی
یازو (املا ) اصلاحاتی بیلن باغلیق صحبتیمیزنی
ینه دوام بیره میز.
ایسلتمه :
«إ» بیلگیسیدن فایده لنیش اوچون
Shift+B
«أ» بیلگیسیدن استفاده قیلیش اوچون ایسه
Shift+N
تیریش کیره ک بؤله دی.
ذ.ایشانچ
یازو اصلاحاتی بابیده سؤز
(3)
یازو(املا) نی اصلاح قیلیش حقیده گی فکرلریمزنی دوام ایتتیریب،
ینه قوییده گی تکلیفلرنی مباحثه اوچون اؤرتگه قؤیماقچیمز.
اؤزبیک یازوی تیزیمیدن قوییده گی عربچه بیلگی وشکللرنی آلیب
تشلش جوده ضرور دیب اؤیلیمیز.
1. ایریم سؤزلرده قؤلّه نوچی تنوین یاکی ایککی زبر اؤزبیک
املا سی اوچون آرتیقچه لیک قیله دی. بو بیلگی عرب تیلیده گی
توشوم کیلیشیگی (نی ) وظیفه سینی بجره دی . فارس- دری تیلیده
روشلر(قید) نی افاده لیدی.اؤزبیک تیلیده کریش سؤزبعضاً مدل معنا
انگله تدی. بیزنینگ چه تنوین اؤرنیده بیرته «ن» حرفنی ایشله تیش
مقصدگه تؤغری کیله دی. منه بوشکلده: مثلن،عینن،طبعیتن، ذاتن
کبی سؤزلرده گیدیک.
2. همزه(بیلگی) سینی هم اؤزبیکچه یازه یاتگنده عرب
سؤزلری بیلن بیرگه قؤلّه مسلیک کیره ک.چونکی«ء»عرب تیلیده
بؤغین اجره تیش مقصدیده ایشله تیله دی.فارس تیلیده اضافه معناسیده
استفاده قیلینه دی. اؤزبیک املا سی بیلن کیلگنده «ء» اؤز
معنالرینی یؤقاته دی . اؤزبیکچه متن توزه یاتگنده بو بیلگی
نامیگه گینه فایده لنیله دی. باشقه بجره دیگن وظیفه سی یؤقدور.
3. ایریم عربچه سؤزلرنینگ آخریده قؤلّه نوچی«قسقه الف» نی
هم اؤزبیک یازوی ترکیبیدن چقریب تشلش کیره کره ک.مثلاً:معنی،
معمی ،مصطفی، اعلی، سؤزلرینی معنا،معما مصطفاو اعلا
شکلیده یازیش، قولیراق دیر.
4.تشدید« ّ»نی هم اؤزبیک یازویده ایشله تیلمسلیک
طرفداریمیز. چونکی، بو بیلگی یازوده ایککی لنه یاتگن
تاوشلرنینگ ایککینچیسنی افاده قیله دی. شونده ی تاوشلرنی
بیر خیل قؤش اونداش بیلن بیریلسه هم بؤله بیره دی. بو
اؤرینده بیز ینه اؤشه کیره کسیزآرتیقچه شکللرنی چیتلب
اؤتیش نقطه ینظریدن مساله گه یاندشماقده میز.
شونده ی قیلیب عرب- فارس ( الفبا ) سیگه اساسلنگن اؤزبیک
یازوی تیزیمیدن (ط، ظ، ة ، ص،ض، ذ، ث،) حرفلرینی آلیب
تشلشنی تکلیف قیلدیک . خوّدی شونینگد یک، اؤزبیکچه املا ده
( ً ، ء ، ّ، قسقه الف) نی قؤلّه مسلیکنی هم توصیه ایتدیک.
ایندی انه شولر بؤیچه قطار سؤزلرنی یازیب کؤره یلیک . بیر
قره گنده بو شکللر کؤزلرگه آشنا ایمس دیک. بیراق وقت دوامیده
یازیلیب بارگن سین عادی لشه دی. کؤز و قؤل اؤرگنه دی.
کیلیشیلگن وقبول قیلینگن قاعده گه برچه بؤ سؤنیشی شرط دیر.
ینگی املا قاعده سی بؤیچه ایریم سؤزلرنینگ یازیلیشی:
ترف (طرف)- ط ،
تبقه (طبقه) – ط ،
عتر (عطر) – ط ،
بربت (بربط)- ط ،
زاهر ( ظاهر)- ظ ،
سواب (صواب)- ص،
دایره ت المعارف (دایرة امعارف)- ة،
زابت (ضابط)- ظ ،
مزلوم (مظلوم) - ظ،
مسلن (مثلاً) - ث،
بیلگیلر املا سی
تا کید (تاء کید)- همزه
مساله ( مساءله) - همزه
معنا (معنی) - قسقه الف،
ایککی (ایکّی) – تشدید.
یوقاریده کیلتیریلگن بیلگیلر عرب تیلی قانونی اساسیده پیدا
بؤلگن،اؤزبیک تیلی قانون- قاعده لریگه هیچ قنده ی
علاقه سی یؤق. بو بیلگیلرنی قؤلّه مسلیک بیلن اؤزبیک
املا سی هیچ نرسه یوقاتمیدی. عکسینچه ساده له سه دی.
یازو بیلن باغلیق فکرلریمزنی ینه دوام ایتتیره میز.
ذ. ایشانچ
یازواصلاحاتی بابیده سؤز
(2)
آلدینگی صحبتیمیزده عرب الفباسی نینگ اؤزبیک تیلیگه ماس کیلمه
یاتگنینی علمی دلیللراساسیده قسقه راق قیلیب توشونتیریشگه حرکت
قیلگن ایدیک. خوش! نیمه قیلماق کیره ک؟ دیگن- سوال توغیله دی.
بونینگ اوچون بیز قوییده گی تکلیفنی اؤرته گه تشله ماچیمیز:
اؤّلا، عرب یازویده موجود ،بیراق اوزبیکچه گپ توزیشده هیچ
قنده ی وظیفه بجرمه یاتگن حرفلرنی بیرلشتیریش ضرور. مثلاً،
«ص»، «ث» ، «س» حرفلرینی بیرته شکلگه آلیب کیلیش کیره ک .
یعنی« ص»،« ث» حرفلریدن وازکیچیب، اولراؤرنیده بیرگینه «س»
حرفینی قبول قیلیش مقصدگه موافقدیر. شونینگدیک،«ظ»،
«ض»،«ذ»،«ز»حرفلریدن هم فقط بیرگینه «ز»حرفنی قبول قیلیب،
قالگنلرینی یازو تیزیمیدن چقریب تشلماق ضرور دیب اؤیله یمیز.
«ة» ،«ط» ،« ت» حرفلریدن هم بیرگینه «ت»حرفنی قبول قیلیشگه
احتیاج باردیر. خودّی شونده ی«ح»،«ه»حرفلریدن هم فقط «ه»
حرفینی قبول قیلیش فایده دن خالی بؤلمیدی. شونده ی قیلیب بیرینچی
باسقیچده ییتیته حرفیدن(ص، ث، ظ، ض،ذ، ة ،ح) واز کیچیلیب،
اولرنی بیرمخرجگه(«س»،«ت» و«ه»)شکلیگه آلیب کیلیش عینی
مدعا دیر. چونکی،(ص، ث، ظ، ض،ذ،ة ،ح) حرفلرینی اؤزبیکلر
تلفّظ قیلمیدیلر و بوحرفلرلرنی خودّی عربلردیک قیلیب، ایتیشگه
احتیاج هم یؤقدیر. بیزنینگچه یؤقاریده کیلتیریلگن کیره ک سیز
حرفلر اؤزبیک یازوی اوچون آرتیقچه یوک دیر. بو بیلن اؤزبیک
یازوی نیمه گه ایریشه دی؟
- یازیش وفکرنی ببتکزیش بیرقدر آسانلشه دی.
- یازو کیره ک سیز وآرتیقچه شکللردن فارغ بؤله دی،
- بو نرسه اؤز نوبتیده سواد خوانلیکنی کیسکین آشیره دی،
- یازوچیلرنینگ وقتی تیجه له دی.
- مالیوی تاماندن هم صرف وخرجت کمه یدی.
کؤپچیلیکنی تشویشلنتیره یاتگن مساءله گه هم تؤخته لسک. بوکبی
اصلاحاتلر اؤتمیش میراثمیزگه هیچ قنده ی ضرر ییتکزمیدی یعنی
مدنی میراثمیزگه شکست ییتمیدی. زیرا ممتازادبیّات وتاریخی
اثرلربیلن خلق عامه سینینگ قیله دیگان بیرایشی یؤق. بونرسه
لربیلن ذاتاً، منبعشناس، متنشناس و تدقیقاتچیلر شغلّه نیشه
دی.امانتدارلیک اولرنینگ ذمه سیده. قاله ویرسه کلاسیک تکستلر
لغتلر یاردمیده نسلمه- نسل ییتکزیلیب باریله ویره دی. بوایش بیلن
فقط عربچه سؤزلرنینگ گینه شکلی بوزیله دی. بیراق، لغتلر
معناسیگه هیچ قنده ی تاءثر قیلمیدی. باشقه طرفدن بونده ی
اصلاحاتنی اؤتگن عصرده و اوندن هم آلدین تورکمنلر،آزریلر،
تورکلر، تاتارلروقازاقلر عملیاتده قؤلّه گنلر. یازو اصلاحاتیگه
عاید فکرلریمزنیینه دوام ایتتیره میز.
ذ.ایشانچ